Traduire le même, l’autre et le soi

Download Url(s)
https://books.openedition.org/pup/20764Contributor(s)
Manzari, Francesca (editor)
Rinner, Fridrun (editor)
Language
FrenchAbstract
Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l’original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d’accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur s’est toujours vu devant un choix « bifide ». S’il se rapproche de l’autre, donc de la source, il s’éloigne des canons de la littérature d’accueil ; s’il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l’original.
Keywords
traductologie; soi; traduire; autreWebshop link
https://www.7switch.com/fr/ebo ...ISBN
9791036561139, 9782853997966Publisher
Presses universitaires de ProvencePublisher website
http://books.openedition.org/pupPublication date and place
Aix-en-Provence, 2011Series
Textuelles,Classification
Literature: history and criticism
