Traduire le même, l’autre et le soi
| dc.contributor.editor | Manzari, Francesca | |
| dc.contributor.editor | Rinner, Fridrun | |
| dc.date.accessioned | 2022-07-01T16:25:27Z | |
| dc.date.available | 2022-07-01T16:25:27Z | |
| dc.date.issued | 2011 | |
| dc.identifier | ONIX_20220701_9791036561139_1819 | |
| dc.identifier.uri | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86348 | |
| dc.language | French | |
| dc.relation.ispartofseries | Textuelles | |
| dc.subject.classification | thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism | en_US |
| dc.subject.other | traductologie | |
| dc.subject.other | soi | |
| dc.subject.other | traduire | |
| dc.subject.other | autre | |
| dc.title | Traduire le même, l’autre et le soi | |
| dc.type | book | |
| oapen.abstract.otherlanguage | Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l’original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d’accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur s’est toujours vu devant un choix « bifide ». S’il se rapproche de l’autre, donc de la source, il s’éloigne des canons de la littérature d’accueil ; s’il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l’original. | |
| oapen.identifier.doi | 10.4000/books.pup.20764 | |
| oapen.relation.isPublishedBy | c376f772-e871-4af3-b645-e7516a5649b5 | |
| oapen.relation.isbn | 9791036561139 | |
| oapen.relation.isbn | 9782853997966 | |
| oapen.pages | 294 | |
| oapen.place.publication | Aix-en-Provence |
Files in this item
| Files | Size | Format | View |
|---|---|---|---|
|
There are no files associated with this item. |
|||
