Show simple item record

dc.contributor.editorManzari, Francesca
dc.contributor.editorRinner, Fridrun
dc.date.accessioned2022-07-01T16:25:27Z
dc.date.available2022-07-01T16:25:27Z
dc.date.issued2011
dc.identifierONIX_20220701_9791036561139_1819
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86348
dc.languageFrench
dc.relation.ispartofseriesTextuelles
dc.subject.classificationthema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticismen_US
dc.subject.othertraductologie
dc.subject.othersoi
dc.subject.othertraduire
dc.subject.otherautre
dc.titleTraduire le même, l’autre et le soi
dc.typebook
oapen.abstract.otherlanguageDepuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l’original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d’accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur s’est toujours vu devant un choix « bifide ». S’il se rapproche de l’autre, donc de la source, il s’éloigne des canons de la littérature d’accueil ; s’il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l’original.
oapen.identifier.doi10.4000/books.pup.20764
oapen.relation.isPublishedByc376f772-e871-4af3-b645-e7516a5649b5
oapen.relation.isbn9791036561139
oapen.relation.isbn9782853997966
oapen.pages294
oapen.place.publicationAix-en-Provence


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record