Logo DOAB
  • Publisher login
    • Support
    • Language 
      • English
      • français
    • Deposit
            View Item 
            •   DOAB Home
            • View Item
            •   DOAB Home
            • View Item
            JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

            Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels

            Thumbnail
            Download Url(s)
            https://books.openedition.org/septentrion/124593
            Contributor(s)
            Gambier, Yves (editor)
            Language
            French
            Show full item record
            Abstract
            L’ouvrage se propose de décrire diverses situations et diverses pratiques pour un genre encore largement inexploité : la traduction audiovisuelle. Pourtant, nous regardons des programmes télévisés, des films, des cassettes vidéo… pour notre distraction, pour notre information, pour notre travail, pour notre formation. Petits et grands écrans font partie de notre quotidien. Nous acceptons tous les développements technologiques qui affectent les multimédias mais nous connaissons mal les enjeux des transferts linguistiques dans l’audiovisuel. Comment s’organise le flux des images ? Quelles sont les directions de ces échanges ? Toutes les langues ontelles le même accès à un marché de plus en plus international ? Tous les pays ont-ils les mêmes ressources pour produire et diffuser les représentations audiovisuelles de leur réalité, de leur imaginaire ? Une vingtaine d’auteurs ont tenté de cerner certains problèmes et certains défis posés par la conversion linguistique quand il faut présenter un feuilleton, un long métrage, un documentaire, un dessin animé pour enfants, un opéra… à un nouveau public étranger. Dans une première partie, deux chapitres essaient de circonscrire le sens et le challenge des traductions audiovisuelles en général. Leur font suite quatre textes présentant des paysages audiovisuels contrastés : au Nigéria, à Taïwan, aux Pays-Bas et en Finlande. Le regard en arrière jeté sur les rapports entre Hollywood et la France dans les années 30 permet de saisir aussi que le choix du mode de traduction n’est jamais définitif, qu’il répond également à des critères non linguistiques. Dans une troisième partie, sont abordés le doublage ainsi que le sous-titrage au cinéma, à la télévision (avec en particulier l’expérience d’une langue minoritaire et les contraintes du travail destiné aux mal entendants). A ces deux formes s’ajoutent, moins connus mais de plus en plus fréquents, le commentaire et l’interprétation en direct. Le sur-titrage quant à lui connaît un certain essor dans les théâtres et les opéras. Tous ces modes sont traités dans leurs aspects techniques, avec leurs effets langagiers ; leurs implications sur la division des tâches dans les studios, sur les conditions de réalisation et les facilités de diffusion des produits audiovisuels ne sont pas ignorées. Avec la masse croissante des heures passées devant les écrans, deux questions se posent : tous ces programmes venus d’ailleurs ne pourraient-ils pas faciliter l’acquisition des langues ? N’aideraient-ils pas à développer la tolérance interculturelle ? Les images sous-titrées, doublées, interprétées, seraient alors un moment et un lieu inestimable d’apprentissage du pluralisme. Ce volume est la première tentative pour mesurer le rôle et la place des langues dans le foisonnement audiovisuel qui nous entoure, qui nous imprègne et qui jusqu’à ce jour est resté, pour nombre d’observateurs et de chercheurs, sans voix !
            URI
            https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86993
            Keywords
            médias; audiovisuel; transfert linguistique
            DOI
            10.4000/books.septentrion.124593
            Webshop link
            https://www.7switch.com/fr/ebo ...
            ISBN
            9782757426340, 9782859394899
            Publisher
            Presses universitaires du Septentrion
            Publisher website
            http://books.openedition.org/septentrion/
            Publication date and place
            Villeneuve d'Ascq, 1996
            Series
            Traductologie,
            Classification
            Phonetics, phonology
            Pages
            248
            Rights
            https://www.openedition.org/6540?lang=en
            • Imported or submitted locally

            Browse

            All of DOABSubjectsPublishersLanguagesCollections

            My Account

            LoginRegister

            Export

            Repository metadata
            Doabooks

            • For Researchers
            • For Librarians
            • For Publishers
            • Our Supporters
            • Resources
            • DOAB

            Newsletter


            • subscribe to our newsletter
            • view our news archive

            Follow us on

            • Twitter

            License

            • If not noted otherwise all contents are available under Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

            donate


            • Donate
              Support DOAB and the OAPEN Library

            Credits


            • logo Investir l'avenirInvestir l'avenir
            • logo MESRIMESRI
            • logo EUEuropean Union
              This project received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement No 871069.

            Directory of Open Access Books is a joint service of OAPEN, OpenEdition, CNRS and Aix-Marseille Université, provided by DOAB Foundation.

            Websites:

            DOAB
            www.doabooks.org

            OAPEN Home
            www.oapen.org

            OAPEN OA Books Toolkit
            www.oabooks-toolkit.org

            Export search results

            The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Differen formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

            A logged-in user can export up to 15000 items. If you're not logged in, you can export no more than 500 items.

            To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

            After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.