Afficher la notice abrégée

dc.contributor.editorMatzner, Elsa
dc.date.accessioned2022-07-01T16:34:06Z
dc.date.available2022-07-01T16:34:06Z
dc.date.issued2001
dc.identifierONIX_20220701_9782354123901_2137
dc.identifier.issn2552-979X
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86666
dc.languageFrench
dc.relation.ispartofseriesÉtudes
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general worksen_US
dc.subject.othertraduction
dc.subject.otherdroit
dc.subject.otherlangage
dc.titleDroit et langues étrangères 2
dc.title.alternativeTraductions juridiques, domaine du juriste, du linguiste ou du jurilinguiste ?
dc.typebook
oapen.abstract.otherlanguageLa difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d’une langue de départ à une langue d’arrivée, le passage d’un système juridique à un autre. Alors que se forme l’Europe des Nations et que s’établissent des traités internationaux d’échanges commerciaux, à l’aube de la mondialisation, quelles solutions peut-on apporter à ces problèmes ? Des pays bilingues et bi-systémiques comme le Canada ont vu se développer la spécialité juridico-linguistique. La solution viendra-t-elle des jurilinguistes ?
oapen.identifier.doi10.4000/books.pupvd.26599
oapen.relation.isPublishedByd3c9dae8-e7de-4587-97ca-340bd3060df4
oapen.relation.isbn9782354123901
oapen.relation.isbn9782914518079
oapen.pages190
oapen.place.publicationPerpignan


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée