Droit et langues étrangères 2
Traductions juridiques, domaine du juriste, du linguiste ou du jurilinguiste ?
| dc.contributor.editor | Matzner, Elsa | |
| dc.date.accessioned | 2022-07-01T16:34:06Z | |
| dc.date.available | 2022-07-01T16:34:06Z | |
| dc.date.issued | 2001 | |
| dc.identifier | ONIX_20220701_9782354123901_2137 | |
| dc.identifier.issn | 2552-979X | |
| dc.identifier.uri | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86666 | |
| dc.language | French | |
| dc.relation.ispartofseries | Études | |
| dc.subject.classification | thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works | en_US |
| dc.subject.other | traduction | |
| dc.subject.other | droit | |
| dc.subject.other | langage | |
| dc.title | Droit et langues étrangères 2 | |
| dc.title.alternative | Traductions juridiques, domaine du juriste, du linguiste ou du jurilinguiste ? | |
| dc.type | book | |
| oapen.abstract.otherlanguage | La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d’une langue de départ à une langue d’arrivée, le passage d’un système juridique à un autre. Alors que se forme l’Europe des Nations et que s’établissent des traités internationaux d’échanges commerciaux, à l’aube de la mondialisation, quelles solutions peut-on apporter à ces problèmes ? Des pays bilingues et bi-systémiques comme le Canada ont vu se développer la spécialité juridico-linguistique. La solution viendra-t-elle des jurilinguistes ? | |
| oapen.identifier.doi | 10.4000/books.pupvd.26599 | |
| oapen.relation.isPublishedBy | d3c9dae8-e7de-4587-97ca-340bd3060df4 | |
| oapen.relation.isbn | 9782354123901 | |
| oapen.relation.isbn | 9782914518079 | |
| oapen.pages | 190 | |
| oapen.place.publication | Perpignan |
Fichier(s) constituant ce document
| Fichiers | Taille | Format | Vue |
|---|---|---|---|
|
Il n'y a pas de fichiers associés à ce document. |
|||
