Show simple item record

dc.contributor.authorWanner, Adrian
dc.date.accessioned2022-12-08T12:17:34Z
dc.date.available2022-12-08T12:17:34Z
dc.date.issued2020
dc.identifierONIX_20221208_9780810141254_5
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/94659
dc.description.abstractThe Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities. Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity.
dc.languageEnglish
dc.subject.classificationthema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticismen_US
dc.subject.otherLiterature: history & criticism
dc.titleThe Bilingual Muse
dc.title.alternativeSelf-Translation among Russian Poets
dc.typebook
oapen.relation.isPublishedBy48d591b9-fcc1-45f5-8079-0e9222a4efeb
oapen.relation.isbn9780810141254
oapen.pages248


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/