Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorDaems, Joke
dc.date.accessioned2022-11-02T04:03:06Z
dc.date.available2022-11-02T04:03:06Z
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2022-11-01T09:48:17Z
dc.identifierhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/59125
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/93396
dc.description.abstractCh 2 - In this chapter, we report on a survey conducted among literary translators working from or into Dutch. A total of 155 literary translators filled out the survey. Questions cover translators’ backgrounds and education, the types of technology they use (both general technology and technology specifically developed for translation), the types of translation technology they are aware of, and whether or not they feel these types of translation technology are (or can be) useful for literary translation. We verify whether date of birth, years of experience, and education have an impact on translators’ use of translation technology. We use thematic analysis based on the Unified Theory of Acceptance and Use of Technology (UTAUT) to identify recurring topics and themes in respondents’ answers to open questions, outlining the reasons why they feel technology is or is not useful for literary translation, what the main limitations of current technology are, and which components they feel the ideal literary translation tool should include.
dc.languageEnglish
dc.rightsopen access
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and generalen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguisticsen_US
dc.subject.othertranslation technology; literary translation; machine translation
dc.subject.otherthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
dc.subject.otherthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
dc.titleChapter 2 Dutch literary translators’ use and perceived usefulness of technology
dc.title.alternativeThe role of awareness and attitude
dc.typechapter
oapen.identifier.doi10.4324/ 9781003094159-3
oapen.relation.isPublishedByfa69b019-f4ee-4979-8d42-c6b6c476b5f0
oapen.relation.isPartOfBookUsing Technologies for Creative- Text Translation
oapen.relation.isbn9780367555818
oapen.relation.isbn9781032333847
oapen.imprintRoutledge
oapen.pages27
oapen.review.commentsTaylor & Francis open access titles are reviewed as a minimum at proposal stage by at least two external peer reviewers and an internal editor (additional reviews may be sought and additional content reviewed as required).
peerreview.review.typeProposal
peerreview.anonymitySingle-anonymised
peerreview.reviewer.typeInternal editor
peerreview.reviewer.typeExternal peer reviewer
peerreview.review.stagePre-publication
peerreview.open.reviewNo
peerreview.publish.responsibilityPublisher
peerreview.idbc80075c-96cc-4740-a9f3-a234bc2598f1
peerreview.titleProposal review


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

open access
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que open access