Show simple item record

dc.contributor.authorMaier, Ingrid
dc.date.accessioned2022-05-26T04:03:45Z
dc.date.available2022-05-26T04:03:45Z
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2022-05-25T07:57:15Z
dc.identifierhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/54678
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/81893
dc.description.abstractIn the second half of the 17th century, the translators of the Russian ambassadorial office had to translate a large number of books. Among them, the equestrian books by Antoine de Pluvinel from the 1620s stand out: Maneige Royal and L'Instruction du Roy / Reitkunst. Ingrid Maier focuses on the Russian translation of L'Instruction du Roy / Reitkunst from 1677, but the history of this edition is inseparable from that of Maneige Royal. The author compares selected fragments of the translations. Even this first selective analysis leads to surprising insights into translation techniques and the translators' interventions in the texts.
dc.languageRussian
dc.rightsopen access
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguisticsen_US
dc.subject.other17th century;equestrian books;Maneige Royal;translations;translation techniques
dc.titleChapter Русский перевод книги Антуана де Плювинеля
dc.title.alternativeL’Instruction du Roy / Reitkunst с немецкого языка
dc.typechapter
oapen.identifier.doi10.26530/20.500.12657/54678
oapen.relation.isPublishedBy16ae4da0-decc-4c9f-8b91-ab8dc3d00b58
oapen.relation.isPartOfBookVerbunden mit den Slaven
oapen.relation.isbn9783732990696
oapen.pages39
oapen.place.publicationBerlin


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

open access
Except where otherwise noted, this item's license is described as open access