Show simple item record

dc.contributor.authorHedberg, Andreas
dc.date.accessioned2022-03-01T04:01:14Z
dc.date.available2022-03-01T04:01:14Z
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2022-02-28T14:31:14Z
dc.identifierONIX_20220228_9789176351680_8
dc.identifier2002-3227
dc.identifierhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/53154
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/78902
dc.description.abstractThe flow of literature from Sweden to France is unlike anything else. Canonized authors such as August Strindberg and Selma Lagerlöf have been surprisingly successful in translating into French. The same applies to later high-prestige literature by Torgny Lindgren and P O Enquist. French publishers were also among the first to discover the Swedish detective story writers. The rights to Stieg Larsson's Millennium trilogy were bought by a French publisher before the novels began to be published in Swedish. Children's literature, on the other hand, perhaps Sweden's foremost contribution to world literature, had a late breakthrough in the French book market. This also applies to Astrid Lindgren, the incomparably most successful of all authors translated from Swedish. Why did Swedish fiction receive this particular reception in France? This book describes how Swedish literature has been translated into French, with a special focus on the period after 1945. During this period, the number of editions of Swedish fiction in French has increased tenfold. Which translators, publishers and other actors have contributed to this development? How have they reasoned and acted to promote the interests of Swedish literature? What types of literature and authorship have been particularly successful? These questions are answered on the basis of comprehensive statistics based on the latest bibliographic lists. The book also discusses the theoretical conditions for this type of study. The leading researchers in world literature research - Pascale Casanova, David Damrosch and Franco Moretti - are related to a literary sociological study of the book's communities.
dc.languageSwedish
dc.relation.ispartofseriesStockholm Studies in Culture and Aesthetics
dc.rightsopen access
dc.subject.classificationbic Book Industry Communication::P Mathematics & science::PD Science: general issues::PDK Science funding & policy
dc.subject.classificationbic Book Industry Communication::D Literature & literary studies::DS Literature: history & criticism::DSB Literary studies: general
dc.subject.classificationbic Book Industry Communication::D Literature & literary studies::DS Literature: history & criticism
dc.subject.classificationbic Book Industry Communication::C Language::CF linguistics::CFP Translation & interpretation
dc.subject.classificationbic Book Industry Communication::Y Children's, Teenage & educational::YQ Educational material::YQF Educational: Languages other than English::YQFL Educational: literature in languages other than English
dc.subject.otherLiterature on export
dc.subject.otherLitteraturexport
dc.subject.otherÖversättning
dc.subject.otherFrench book market
dc.subject.otherFransk bokmarknad
dc.subject.otherSwedish fiction
dc.subject.otherSvensk skönlitteratur
dc.subject.otherTranslation
dc.titleOrd från norr
dc.title.alternativeSvensk skönlitteratur på den franska bokmarknaden efter 1945
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.16993/bbr
oapen.relation.isPublishedByc5cec141-b2bf-4c40-aef0-7bda5c4363d0
oapen.relation.isbn9789176351680
oapen.relation.isbn9789176351710
oapen.relation.isbn9789176351697
oapen.relation.isbn9789176351703
oapen.imprintStockholm University Press
oapen.pages184
oapen.place.publicationStockholm
dc.seriesnumber10
dc.abstractotherlanguageThe flow of literature from Sweden to France is unlike anything else. Canonized authors such as August Strindberg and Selma Lagerlöf have been surprisingly successful in translating into French. The same applies to later high-prestige literature by Torgny Lindgren and P O Enquist. French publishers were also among the first to discover the Swedish detective story writers. The rights to Stieg Larsson's Millennium trilogy were bought by a French publisher before the novels began to be published in Swedish. Children's literature, on the other hand, perhaps Sweden's foremost contribution to world literature, had a late breakthrough in the French book market. This also applies to Astrid Lindgren, the incomparably most successful of all authors translated from Swedish. Why did Swedish fiction receive this particular reception in France? This book describes how Swedish literature has been translated into French, with a special focus on the period after 1945. During this period, the number of editions of Swedish fiction in French has increased tenfold. Which translators, publishers and other actors have contributed to this development? How have they reasoned and acted to promote the interests of Swedish literature? What types of literature and authorship have been particularly successful? These questions are answered on the basis of comprehensive statistics based on the latest bibliographic lists. The book also discusses the theoretical conditions for this type of study. The leading researchers in world literature research - Pascale Casanova, David Damrosch and Franco Moretti - are related to a literary sociological study of the book's communities.


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

open access
Except where otherwise noted, this item's license is described as open access