Afficher la notice abrégée

dc.contributor.editorBeltrán-Cejudo, Gerardo
dc.contributor.editorKacprzak, Marta
dc.date.accessioned2021-12-21T04:06:25Z
dc.date.available2021-12-21T04:06:25Z
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2021-12-20T08:56:39Z
dc.identifierONIX_20211220_9783631863985_8
dc.identifierOCN: 1295213781
dc.identifierhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/52148
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/75088
dc.description.abstractEl presente volumen reúne 11 trabajos que versan sobre los problemas y los retos que tienen que enfrentar los traductores de literatura. Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción literaria requiere un continuo proceso de reflexión y autorreflexión, tanto desde punto de vista teórico como desde la práctica concreta. Los estudios recogidos en este monográfico abarcan varios siglos, latitudes y perspectivas, por lo tanto, los hemos agrupado en tres secciones (no marcadas): traducción de poesía, traducción de prosa y reflexiones acerca de obras escritas en judeoespañol. Esperamos que el amplio abanico de temas y problemas presentados por investigadores y traductores procedentes de distintos centros de investigación resulte fascinante e inspirador y que sirva de punto de partida para nuevos desafíos.
dc.languageSpanish
dc.relation.ispartofseriesEtudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte
dc.rightsopen access
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretationen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFF Historical and comparative linguisticsen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFG Semantics, discourse analysis, stylisticsen_US
dc.subject.otherBeltrán
dc.subject.otherCejudo
dc.subject.otherGerardo
dc.subject.otheribéricas
dc.subject.otherincertidumbres
dc.subject.otherKacprzak
dc.subject.otherlenguas
dc.subject.otherliteratura
dc.subject.otherMaria
dc.subject.otherMarta
dc.subject.otherRetos
dc.subject.othersobre
dc.subject.othertraducción
dc.subject.otherZałęska
dc.subject.otherthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
dc.subject.otherthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFF Historical and comparative linguistics
dc.subject.otherthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFG Semantics, discourse analysis, stylistics
dc.titleRetos e incertidumbres: sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.3726/b18813
oapen.relation.isPublishedBy44a712f0-ee17-4c08-a667-46effed595e7
oapen.relation.isbn9783631863985
oapen.relation.isbn9783631863992
oapen.relation.isbn9783631864005
oapen.relation.isbn9783631855010
oapen.pages228
oapen.place.publicationBern
dc.seriesnumber631262368
dc.abstractotherlanguageEl presente volumen reúne 11 trabajos que versan sobre los problemas y los retos que tienen que enfrentar los traductores de literatura. Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción literaria requiere un continuo proceso de reflexión y autorreflexión, tanto desde punto de vista teórico como desde la práctica concreta. Los estudios recogidos en este monográfico abarcan varios siglos, latitudes y perspectivas, por lo tanto, los hemos agrupado en tres secciones (no marcadas): traducción de poesía, traducción de prosa y reflexiones acerca de obras escritas en judeoespañol. Esperamos que el amplio abanico de temas y problemas presentados por investigadores y traductores procedentes de distintos centros de investigación resulte fascinante e inspirador y que sirva de punto de partida para nuevos desafíos.


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

open access
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que open access