Show simple item record

dc.contributor.editorPopek-Bernat, Katarzyna
dc.date.accessioned2021-10-07T04:04:37Z
dc.date.available2021-10-07T04:04:37Z
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2021-10-06T12:20:17Z
dc.identifierONIX_20211006_9783631859933_4
dc.identifierOCN: 1290933191
dc.identifierhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/50838
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/72151
dc.description.abstractEl volumen reúne 14 trabajos cuyo objetivo es reflexionar sobre la problemática de la traducción e interpretación de lenguas ibéricas. Se hace especial hincapié en los aspectos normativos, el papel de las interferencias lingüísticas y de los conocimientos extralingüísticos en la traducción e interpretación, además de los métodos y estrategias traslativas utilizadas en la determinación de equivalentes. Los estudios que integran este ejemplar se apoyan en los métodos de investigación tanto cualitativos como cuantitativos. Sus resultados se articulan conforme a tres categorías temáticas: (1) normatividad, (2) equivalencia y (3) calidad. El libro nos ofrece una serie de claves para producir traducciones e interpretaciones de calidad y agilizar el proceso de toma de decisiones translatorias. The volume brings together 14 works which aim to reflect on the problems of translation and interpretation from and into Iberian languages. It puts emphasis on normative aspects, translational strategies used in the determination of equivalents, the role of linguistic interferences and extralinguistic knowledge in translation and interpretation. The studies included in the monograph are based on both qualitative and quantitative research methods. Their results presented are divided into three thematic categories: (1) normativity, (2) equivalence, (3) quality. The book offers us a series of pointers to produce quality translations and interpretations and to improve the translational decision-making process.
dc.languageSpanish
dc.relation.ispartofseriesEtudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte
dc.rightsopen access
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFF Historical and comparative linguisticsen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFG Semantics, discourse analysis, stylisticsen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFK Grammar, syntax and morphologyen_US
dc.subject.otherBernat
dc.subject.othercalidad
dc.subject.otherequivalencia
dc.subject.otheribéricas
dc.subject.otherintercultural translation
dc.subject.otherinterpretación
dc.subject.otherinterpreter’s competencies
dc.subject.otherKatarzyna
dc.subject.otherlenguas
dc.subject.otherlinguistic variation
dc.subject.otherNormatividad
dc.subject.otherPopek
dc.subject.otherspecialised translation
dc.subject.otherterminological (un)translatibility
dc.subject.othertraducción
dc.subject.othertranslational equivalence
dc.subject.otherWołowska
dc.subject.otherthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFF Historical and comparative linguistics
dc.subject.otherthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFG Semantics, discourse analysis, stylistics
dc.subject.otherthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFK Grammar, syntax and morphology
dc.titleNormatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.3726/b18585
oapen.relation.isPublishedBy44a712f0-ee17-4c08-a667-46effed595e7
oapen.relation.isbn9783631859933
oapen.relation.isbn9783631859940
oapen.relation.isbn9783631859957
oapen.relation.isbn9783631859926
oapen.pages334
oapen.place.publicationBern
dc.seriesnumber51
dc.abstractotherlanguageEl volumen reúne 14 trabajos cuyo objetivo es reflexionar sobre la problemática de la traducción e interpretación de lenguas ibéricas. Se hace especial hincapié en los aspectos normativos, el papel de las interferencias lingüísticas y de los conocimientos extralingüísticos en la traducción e interpretación, además de los métodos y estrategias traslativas utilizadas en la determinación de equivalentes. Los estudios que integran este ejemplar se apoyan en los métodos de investigación tanto cualitativos como cuantitativos. Sus resultados se articulan conforme a tres categorías temáticas: (1) normatividad, (2) equivalencia y (3) calidad. El libro nos ofrece una serie de claves para producir traducciones e interpretaciones de calidad y agilizar el proceso de toma de decisiones translatorias. The volume brings together 14 works which aim to reflect on the problems of translation and interpretation from and into Iberian languages. It puts emphasis on normative aspects, translational strategies used in the determination of equivalents, the role of linguistic interferences and extralinguistic knowledge in translation and interpretation. The studies included in the monograph are based on both qualitative and quantitative research methods. Their results presented are divided into three thematic categories: (1) normativity, (2) equivalence, (3) quality. The book offers us a series of pointers to produce quality translations and interpretations and to improve the translational decision-making process.


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

open access
Except where otherwise noted, this item's license is described as open access