Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorGillian Lane-Mercier*
dc.contributor.authorAnnick Chapdelaine*
dc.date.accessioned2021-02-11T13:30:29Z
dc.date.available2021-02-11T13:30:29Z
dc.date.issued2001*
dc.date.submitted2019-12-06 13:15:44*
dc.identifier41249*
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/47448
dc.description.abstractLire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traduction ? À partir de deux chapitres du roman The Hamlet, l’équipe de recherche dirigée par Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier propose une nouvelle façon de traduire Faulkner, en substituant au sociolecte du Sud américain le parler franco-québécois et en suivant les modulations si caractéristiques de l’écriture faulknérienne. Cette expérience de retraduction est encadrée par une réflexion portant sur l’œuvre de Faulkner, la pratique traductionnelle du groupe de recherche et le conflit des réceptions. Apport indiscutable à la traductologie, cet ouvrage saura aussi intéresser les lecteurs francophones de Faulkner curieux d’approfondir son langage et de le confronter à ses traductions.*
dc.languageFrench*
dc.subjectPN1-6790*
dc.subject.classificationbic Book Industry Communication::D Literature & literary studiesen_US
dc.subject.othertraduction*
dc.subject.otherlittérature américaine*
dc.subject.othertraductologie*
dc.subject.otherThe Hamlet*
dc.titleFaulkner : Une expérience de retraduction*
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.4000/books.pum.9492*
oapen.relation.isPublishedBy9ef957a5-fe27-4fb6-af23-cb0b2953fdc3*
oapen.relation.isbn9791036502088*


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée