Show simple item record

dc.contributor.editorPoljakov, Fedor B.
dc.contributor.editorSippl, Carmen
dc.date.accessioned2021-02-10T12:58:18Z
dc.date.issued2000
dc.date.submitted2019-01-10 23:55
dc.date.submitted2020-01-09 14:24:58
dc.date.submitted2020-04-01T11:02:06Z
dc.identifier1003923
dc.identifierOCN: 1082957647
dc.identifierhttp://library.oapen.org/handle/20.500.12657/26164
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/38204
dc.description.abstractAlready the first approach to Henry von Heiseler (1875-1928), whether from a literary-historical or a translatological perspective, shows the prevalence of the dramatic in his own work as well as in his translation work. So far, the corresponding Russian part of the latter was represented by Puskin-Heiseler's opus magnum in this area- and Vajaceslav Ivanov. With the first edition of the translations of Dramen Fedor Sologubs (The Victory of Death and The Wise Bee Gift) and Osip Dymov's (Nju.Eine everyday tragedy) Heiseler's further involvement with the Russian contemporary drama de modernity is documented.
dc.description.abstractBereits die erste Annäherung an Henry von Heiseler (1875-1928), ob von einer literarhistorischen oder einer translatologischen Perspektive her, zeigt die Prävalenz des Dramatischen sowohl im eigenen Schaffen als auch in seinem Übersetzungswerk. Bislang war der entsprechende russische Teil des letzteren durch Puskin-Heiselers opus magnum auf diesem Gebiet- und Vajaceslav Ivanov repräsentiert. Mit der vorliegenden Erstedition der Übersetzungen von Dramen Fedor Sologubs (Der Sieg des Todes und Der weisen Bienen Gabe) und Osip Dymovs (Nju.Eine Alltagstragödie) wird Heiselers weitere Beschäftigung mit dem russischen zeitgenössischen Drama de Moderne dokumentiert.
dc.languageGerman
dc.relation.ispartofseriesSlavistische Beitraege
dc.rightsopen access
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguisticsen_US
dc.subject.otherDramatic work
dc.subject.othertranslation
dc.subject.otherDer Sieg des Todes
dc.subject.otherDer weisen Bienen Gabe
dc.subject.otherDramen
dc.subject.otherFjodor Sologub
dc.subject.otherHeiselers
dc.subject.otherHenry
dc.subject.otherModerne
dc.subject.otherNju. Eine Alltagstragödie
dc.subject.otherOssip Dymow
dc.subject.otherPoljakov
dc.subject.otherrussischen
dc.subject.otherÜbersetzungen
dc.subject.otherunbekannten
dc.titleDramen der russischen Moderne in unbekannten Uebersetzungen Henry von Heiselers
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.3726/b12644
oapen.relation.isPublishedByf6ba26fb-2881-41c1-848a-f9628b869216
oapen.relation.isbn9783954790401
oapen.pages162
oapen.place.publicationBern
dc.seriesnumber399
dc.abstractotherlanguageBereits die erste Annäherung an Henry von Heiseler (1875-1928), ob von einer literarhistorischen oder einer translatologischen Perspektive her, zeigt die Prävalenz des Dramatischen sowohl im eigenen Schaffen als auch in seinem Übersetzungswerk. Bislang war der entsprechende russische Teil des letzteren durch Puskin-Heiselers opus magnum auf diesem Gebiet- und Vajaceslav Ivanov repräsentiert. Mit der vorliegenden Erstedition der Übersetzungen von Dramen Fedor Sologubs (Der Sieg des Todes und Der weisen Bienen Gabe) und Osip Dymovs (Nju.Eine Alltagstragödie) wird Heiselers weitere Beschäftigung mit dem russischen zeitgenössischen Drama de Moderne dokumentiert.


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

open access
Except where otherwise noted, this item's license is described as open access