Export citation

Show simple item record

dc.contributor.authorClaivaz, David
dc.date.issued2016
dc.date.submitted2019-03-28 23:55
dc.date.submitted2016-12-29 00:00:00
dc.date.submitted2020-04-01T13:53:34Z
dc.identifier621692
dc.identifierOCN: 982238884
dc.identifier1422-5581
dc.identifierhttp://library.oapen.org/handle/20.500.12657/31937
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/35894
dc.description.abstractThis is the first French verse version of Ovid’s Metamorphosis, translated by the sixteenth century poet Clément Marot. Marot’s translation marks not only a literary achievement, but also cleaves to deontological standards worthy of modern translators. A systematic analysis of the text reveals Marot’s choices of variation, as well as their deep coherence.
dc.description.abstractPremière version française en vers d’un des plus importants textes latins par l’un des plus grands poètes français du premier XVIe siècle, le Premier Livre de la Metamorphose de Clément Marot pose la triple question des origines, des techniques et de la valeur de la traduction littéraire en France. Le geste de Marot au service d’Ovide relève d’une déontologie qui pourrait être celle d’un traducteur d’aujourd’hui, mais se distingue aussi bien des pratiques antérieures (Ovide moralisé) que des réalisations postérieures (Amyot, Belles infidèles). Grâce à l’exploitation d’une version manuscrite éditée pour la première fois et disponible en ligne, l’étude systématique du texte met en évidence d’importantes variations dans les manières adoptées par Marot et révèle leur cohérence profonde. La critique littéraire a su depuis longtemps décrire des versions « belles, parce qu’infidèles ». Il importe donc tout particulièrement de rendre justice à une traduction « belle, parce qu’aussi peu infidèle que possible ».
dc.languageFrench
dc.relation.ispartofseriesCahiers d’Humanisme et Renaissance
dc.rightsopen access
dc.subject.classificationbic Book Industry Communication::1 Geographical Qualifiers::1D Europe::1DD Western Continental Europe::1DDF France
dc.subject.classificationbic Book Industry Communication::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AD Romance, Italic & Rhaeto-Romanic languages::2ADF French
dc.subject.classificationbic Book Industry Communication::3 Time periods qualifiers::3J Modern period, c 1500 onwards::3JB c 1500 to c 1600
dc.subject.classificationbic Book Industry Communication::D Literature & literary studies::DS Literature: history & criticism
dc.subject.classificationbic Book Industry Communication::D Literature & literary studies::DS Literature: history & criticism::DSK Literary studies: fiction, novelists & prose writers
dc.subject.otherovide
dc.subject.othereco
dc.subject.otheraneau
dc.subject.othertranslation
dc.subject.othertraduction
dc.subject.otherpsalms
dc.subject.otherpsaumes
dc.subject.othermusée
dc.subject.othermarot
dc.subject.otherregius
dc.subject.otherpétrarque
dc.subject.otherles métamorphoses
dc.subject.othermuseum
dc.titleOvide veut parler ». Les négociations de Clément Marot traducteur
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.26530/OAPEN_621692
oapen.relation.isPublishedBy48dd8af8-f941-4e59-ab52-2ef4924038cd
virtual.oapen_relation_isPublishedBy.publisher_nameLibrairie Droz
virtual.oapen_relation_isPublishedBy.publisher_websitewww.droz.org/
oapen.relation.isFundedBySwiss National Science Foundation (SNSF) - OAPEN-CH
oapen.relation.isFundedByb70636da-dc2d-4755-a37e-360db651c0bf
oapen.collectionOAPEN-CH 2nd Call
oapen.collectionSwiss National Science Foundation (SNF)
oapen.pages376
oapen.place.publicationGeneva
oapen.grant.number170366
dc.relationisFundedByb70636da-dc2d-4755-a37e-360db651c0bf
dc.seriesnumber134
dc.abstractotherlanguagePremière version française en vers d’un des plus importants textes latins par l’un des plus grands poètes français du premier XVIe siècle, le Premier Livre de la Metamorphose de Clément Marot pose la triple question des origines, des techniques et de la valeur de la traduction littéraire en France. Le geste de Marot au service d’Ovide relève d’une déontologie qui pourrait être celle d’un traducteur d’aujourd’hui, mais se distingue aussi bien des pratiques antérieures (Ovide moralisé) que des réalisations postérieures (Amyot, Belles infidèles). Grâce à l’exploitation d’une version manuscrite éditée pour la première fois et disponible en ligne, l’étude systématique du texte met en évidence d’importantes variations dans les manières adoptées par Marot et révèle leur cohérence profonde. La critique littéraire a su depuis longtemps décrire des versions « belles, parce qu’infidèles ». Il importe donc tout particulièrement de rendre justice à une traduction « belle, parce qu’aussi peu infidèle que possible ».


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

open access
Except where otherwise noted, this item's license is described as open access