Export citation

Show simple item record

dc.contributor.authorMissinne , Lut
dc.contributor.authorGrave , Jaap
dc.date.issued2018
dc.date.submitted2018-09-12 23:55
dc.date.submitted2019-04-18 16:22:31
dc.date.submitted2020-04-01T12:27:51Z
dc.identifier1000509
dc.identifierOCN: 1076719804
dc.identifierhttp://library.oapen.org/handle/20.500.12657/29427
dc.description.abstractThe tenth volume of the Lage Landen Studies explores the road of an original Dutch-language book from its original version to the translation that arrives into the hands of a non-native reader. This collection of research articles features literary translations with Dutch as source language. The authors pay special attention to production-specific aspects of the literary transfer process: What are the conditions to make a translation? Who is involved in the process? What part do translators and institutions play? Which norms determine the production and distribution of translated texts? In their contributions on transfer to the German, English, French, Indonesian, Russian and Czech language, the authors mention different aspects that are mainly new to the cultural transfer of Dutch-language literature abroad and/or give new impulses to its research.
dc.description.abstractTussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer besteedt aandacht aan de verschillende fasen en aspecten van het parcours dat een Nederlandstalig boek doorloopt vanaf de originele versie tot zijn aankomst bij een anderstalige lezer. Daarbij staan literaire vertalingen centraal met Nederlands als brontaal. Van de drie elementen van het transferparcours – selectie, transport en receptie – gaat de aandacht in het bijzonder uit naar kwesties die met de productiezijde van het literaire transferproces te maken hebben. Vragen die daarbij een rol spelen zijn onder andere: onder welke voorwaarden komt een vertaling tot stand? Wie zijn daar allemaal bij betrokken? Welke rollen spelen vertalers en instituties daarbij? Welke normen bepalen de productie en verspreiding van vertaalde teksten? In de bijdragen over transfer naar het Duits, Engels, Frans, Indonesisch, Russisch en Tsjechisch komen uiteenlopende aspecten ter sprake die in het onderzoek naar cultural transfer grotendeels nieuw zijn en/of belangrijke impulsen geven aan bestaand onderzoek naar de transfer van Nederlandstalige literatuur naar het buitenland.
dc.languageDutch; Flemish
dc.languageGerman
dc.relation.ispartofseriesLage Landen Studies
dc.rightsopen access
dc.subject.classificationbic Book Industry Communication::C Language::CF linguistics::CFP Translation & interpretation
dc.subject.classificationbic Book Industry Communication::D Literature & literary studies
dc.subject.classificationbic Book Industry Communication::D Literature & literary studies::DS Literature: history & criticism::DSK Literary studies: fiction, novelists & prose writers
dc.subject.classificationbic Book Industry Communication::F Fiction & related items
dc.subject.otherDutch fiction
dc.subject.otherfiction in translation
dc.subject.othertranslation
dc.subject.otherliterary transfer
dc.subject.othercultural transfer
dc.titleTussen twee stoelen, tussen twee vuren
dc.title.alternativeNederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer
dc.typebook
oapen.relation.isPublishedBy13bfe6ff-4920-4639-b009-9a95232060a4
virtual.oapen_relation_isPublishedBy.publisher_nameAcademia Press
virtual.oapen_relation_isPublishedBy.publisher_websitehttp://www.academiapress.be/
oapen.relation.isFundedByInternationale Vereniging voor Neerlandistiek
oapen.pages222
oapen.place.publicationGent
dc.relationisFundedBy315619dc-aab0-48ba-938b-4ac10c3cc589
dc.seriesnumber10
dc.abstractotherlanguageTussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer besteedt aandacht aan de verschillende fasen en aspecten van het parcours dat een Nederlandstalig boek doorloopt vanaf de originele versie tot zijn aankomst bij een anderstalige lezer. Daarbij staan literaire vertalingen centraal met Nederlands als brontaal. Van de drie elementen van het transferparcours – selectie, transport en receptie – gaat de aandacht in het bijzonder uit naar kwesties die met de productiezijde van het literaire transferproces te maken hebben. Vragen die daarbij een rol spelen zijn onder andere: onder welke voorwaarden komt een vertaling tot stand? Wie zijn daar allemaal bij betrokken? Welke rollen spelen vertalers en instituties daarbij? Welke normen bepalen de productie en verspreiding van vertaalde teksten? In de bijdragen over transfer naar het Duits, Engels, Frans, Indonesisch, Russisch en Tsjechisch komen uiteenlopende aspecten ter sprake die in het onderzoek naar cultural transfer grotendeels nieuw zijn en/of belangrijke impulsen geven aan bestaand onderzoek naar de transfer van Nederlandstalige literatuur naar het buitenland.


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

open access
Except where otherwise noted, this item's license is described as open access