Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorVandevoorde, Lore
dc.date.accessioned2021-02-10T13:40:02Z
dc.date.available2021-02-10T13:40:02Z
dc.date.issued2020
dc.date.submitted2020-12-15T13:57:45Z
dc.identifierOCN: 1229399854
dc.identifierhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/43780
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/30287
dc.description.abstractAlthough the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.
dc.languageEnglish
dc.rightsopen access
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguisticsen_US
dc.subject.otherLanguage Arts & Disciplines
dc.subject.otherLinguistics
dc.subject.otherGeneral
dc.subject.otherthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
dc.titleSemantic differences in translation
dc.title.alternativeExploring the field of inchoativity
dc.typebook
oapen.identifier.doihttps://doi.org/10.5281/zenodo.2573677
oapen.relation.isPublishedByed03121b-b998-4b50-8d58-1d0745565558
oapen.relation.isFundedByKnowledge Unlatched
oapen.relation.isbn9783961100736
oapen.collectionKnowledge Unlatched (KU)
oapen.imprintLanguage Science Press
dc.number105994
dc.relationisFundedByb818ba9d-2dd9-4fd7-a364-7f305aef7ee9


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

open access
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que open access