Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorRamos, Fernando Prieto
dc.date.available2021-02-10T12:58:18Z
dc.date.issued2019
dc.date.submitted2019-10-17 13:47:28
dc.date.submitted2020-04-01T10:12:43Z
dc.identifier1005217
dc.identifierOCN: 1135847107
dc.identifierhttp://library.oapen.org/handle/20.500.12657/24887
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/27840
dc.description.abstractThis chapter highlights the relevance of text categorisation for research in legal translation by focusing on institutional translation settings, namely: the European Union (EU), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), and their corresponding adjudicative bodies.1 After briefly reviewing recurrent issues and models of legal text classification (section 2), a multidimensional approach is applied to the multilingual text production of the three representative institutional translation settings during three years over the span of a decade (2005, 2010 and 2015), as part of the project “Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers” (LETRINT) (section 3). The resulting subdivisions are integrated into a categorisation matrix and discussed as a way of illustrating the relative nature and implications of text classifications. The fine-grained description of corpus design and representativeness, technical aspects of corpus compilation and full taxonomies of genres are not addressed in this chapter.
dc.languageEnglish
dc.rightsopen access
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguisticsen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::L Lawen_US
dc.subject.otherlegal translation
dc.subject.otherinstitutional translation settings
dc.subject.otherEU
dc.subject.otherUN
dc.subject.otherWTO
dc.subject.otherthema EDItEUR::C Language and Linguistics
dc.subject.otherthema EDItEUR::L Law
dc.titleChapter 2 Implications of text categorisation for corpusbased legal translation research
dc.title.alternativeThe case of international institutional settings
dc.typechapter
oapen.relation.isPublishedByfa69b019-f4ee-4979-8d42-c6b6c476b5f0
oapen.relation.isPartOfBookResearch Methods in Legal Translation and Interpreting
oapen.relation.isbn9781351031226
oapen.imprintRoutledge
oapen.pages20
oapen.review.commentsTaylor & Francis open access titles are reviewed as a minimum at proposal stage by at least two external peer reviewers and an internal editor (additional reviews may be sought and additional content reviewed as required).
peerreview.review.typeProposal
peerreview.anonymitySingle-anonymised
peerreview.reviewer.typeInternal editor
peerreview.reviewer.typeExternal peer reviewer
peerreview.review.stagePre-publication
peerreview.open.reviewNo
peerreview.publish.responsibilityPublisher
peerreview.idbc80075c-96cc-4740-a9f3-a234bc2598f1
peerreview.titleProposal review


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

open access
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que open access