Show simple item record

dc.contributor.editorBilis, Hélène E.
dc.contributor.editorBlanchard, Jean-Vincent
dc.contributor.editorHarrison, David
dc.contributor.editorVisentin, Hélène
dc.date.accessioned2025-06-03T05:14:10Z
dc.date.available2025-06-03T05:14:10Z
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2025-06-02T14:13:32Z
dc.identifierONIX_20250602T161111_9781643150383_3
dc.identifierhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/103325
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/161093
dc.description.abstractLa Princesse de Clèves, written in 1678 by Marie-Madeleine Pioche de La Vergne, countess of Lafayette, is widely known as the first modern French novel. This open-access pedagogical translation and edition draws on the digital format to offer a rich variety of materials for readers of French and English. Translator’s notes enhance the fresh and lively translation, actively comparing the current version with earlier editions to heighten awareness of linguistic nuance and complexity. Interactive paragraphs and lexical definitions encourage readers to move with ease between the French and English texts. Accompanying didactic essays empower readers to reflect on Lafayette’s vocabulary and on practices of translation more broadly. This ebook edition offers pedagogical dossiers and a variety of innovative resources influenced by the Digital Humanities, such as a mapping interface with georeferenced historical maps, word mining exercises, a digital timeline, and social network analyses. In addition to overviews of Lafayette’s milieu and adaptations of La Princesse de Clèves, the editors also include excerpts from rarely-translated letters published in an early modern gazette in response to the novel. These features enable a new generation of readers to grasp the seventeenth-century public’s reaction to Lafayette’s work. Drawing on the affordances of the digital format to promote multilingualism and humanistic inquiry, the edition simultaneously encourages active engagement with the specificities of a particular language and culture. This project results from a collaboration between four professors who teach at liberal arts colleges and argues for critical approaches to digital technologies to celebrate a classic text. 2024 Scholarly Edition in Translation Award (Society for the Study of Early Modern Women and Gender) and 2023 PROSE Award Finalist in the category of Best eProduct (Association of American Publishers)
dc.languageFrench
dc.languageEnglish
dc.rightsopen access
dc.subject.classificationthema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies
dc.subject.classificationthema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DD Western Europe::1DDF France
dc.subject.otherRenaissance
dc.subject.otherFrench Literature
dc.titleLa Princesse de Clèves by Lafayette
dc.title.alternativeA New Translation and Bilingual Pedagogical Edition for the Digital Age
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.3998/mpub.12629286
oapen.relation.isPublishedBy1f7afbda-6b1b-482d-b7ae-aa8e17267d01
oapen.relation.isbn9781643150383
oapen.imprintLever Press
oapen.place.publicationAnn Arbor
dc.abstractotherlanguageLa Princesse de Clèves, written in 1678 by Marie-Madeleine Pioche de La Vergne, countess of Lafayette, is widely known as the first modern French novel. This open-access pedagogical translation and edition draws on the digital format to offer a rich variety of materials for readers of French and English. Translator’s notes enhance the fresh and lively translation, actively comparing the current version with earlier editions to heighten awareness of linguistic nuance and complexity. Interactive paragraphs and lexical definitions encourage readers to move with ease between the French and English texts. Accompanying didactic essays empower readers to reflect on Lafayette’s vocabulary and on practices of translation more broadly. This ebook edition offers pedagogical dossiers and a variety of innovative resources influenced by the Digital Humanities, such as a mapping interface with georeferenced historical maps, word mining exercises, a digital timeline, and social network analyses. In addition to overviews of Lafayette’s milieu and adaptations of La Princesse de Clèves, the editors also include excerpts from rarely-translated letters published in an early modern gazette in response to the novel. These features enable a new generation of readers to grasp the seventeenth-century public’s reaction to Lafayette’s work. Drawing on the affordances of the digital format to promote multilingualism and humanistic inquiry, the edition simultaneously encourages active engagement with the specificities of a particular language and culture. This project results from a collaboration between four professors who teach at liberal arts colleges and argues for critical approaches to digital technologies to celebrate a classic text. 2024 Scholarly Edition in Translation Award (Society for the Study of Early Modern Women and Gender) and 2023 PROSE Award Finalist in the category of Best eProduct (Association of American Publishers)


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

open access
Except where otherwise noted, this item's license is described as open access