Show simple item record

dc.contributor.authorAlexandra Alves de Sousa, Ana
dc.date.accessioned2025-02-27T10:45:21Z
dc.date.available2025-02-27T10:45:21Z
dc.date.issued2021-03-25
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/153322
dc.description.abstractThis translation fills a serious lack in the literary panorama and has the particularity of allowing the reader to identify lines of reading. In fact, the poet builds with Argonautica’s lemmas, almost as many as those of Odyssey, meanings that easily go unnoticed by the current reader, secluded from the original by the linguistic barrier. This translation is the first one done with the concern of keeping the lemmas recognizable. We want the contemporary reader to identify, as the Alexandrian reader, the parallels with other episodes within the poem, the subtle evocations of characters and moments. In the notes we clarify the most difficult passages and we also identify some of the work done with the sources, especially the Homeric. In the introduction we integrate the poet in his time and we analyse the invocation and the ecphrasis of Jason’s mantle. All the places on the outward journey also deserve comment, since from them there are several paths leading to the story, to Alexandrian literary aesthetics and to the History itself.en_US
dc.languagePortugueseen_US
dc.relation.ispartofseriesClassica Digitalia: Autores Gregos e Latinos: textosen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studiesen_US
dc.subject.otherÉpoca ptolemaicaen_US
dc.subject.otherpoesia alexandrinaen_US
dc.subject.otherécfraseen_US
dc.subject.otherinvocaçãoen_US
dc.subject.otherlemasen_US
dc.subject.otherviagem de idaen_US
dc.subject.otherArgonautasen_US
dc.subject.othersentidos veladosen_US
dc.titleApolónio de Rodes. Argonáutica, Livros I e II. Estudo Introdutório, Tradução e Notasen_US
dc.typebook
dc.description.versionPublisheden_US
oapen.abstract.otherlanguageEsta tradução colmata uma falta grave no panorama literário e tem a particularidade de permitir ao leitor identificar linhas de leitura. De facto, o poeta constrói com os lemas da Argonáutica, quase tanto quantos os da Odisseia, sentidos que facilmente passam despercebidos ao leitor atual, afastado do original pela barreira linguística. Assim, a tradução que apresentamos é a primeira feita com a preocupação de manter os lemas identificáveis. Pretendemos que o leitor contemporâneo reconheça como o leitor alexandrino, os paralelismos com outros episódios dentro do poema, as evocações subtis de personagens e de momentos. Nas notas esclarecemos o hermetismo de alguns passos, típico da poesia alexandrina, e também quisemos que se identificasse algum do trabalho feito com as fontes, sobretudo a homérica. A introdução integra o poeta na sua época e oferece uma perspetiva de análise própria de alguns passos do poema, nomeadamente da invocação e da écfrase do manto de Jasão. Todos os lugares da viagem de ida mereceram também comentário, pois deles partem diversos caminhos que levam à diegese, à estética literária alexandrina e à própria época ptolemaica.en_US
oapen.identifier.doi10.14195/978-989-26-2136-4en_US
oapen.relation.isPublishedBy71c193a7-6c08-4e85-ae72-a002208589fd
oapen.relation.isbn978-989-26-2135-7en_US
oapen.relation.isbn978-989-26-2136-4en_US
oapen.imprintCoimbra University Pressen_US
oapen.pages184en_US
oapen.place.publicationCoimbraen_US


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/