Show simple item record

dc.contributor.editorLagrange, Frédéric
dc.contributor.editorSavina, Claire
dc.date.accessioned2024-09-16T09:43:07Z
dc.date.available2024-09-16T09:43:07Z
dc.date.issued2020
dc.identifierONIX_20240916_9791097093587_66
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/144858
dc.languageFrench
dc.relation.ispartofseriesSources et histoire des sources
dc.subject.classificationthema EDItEUR::N History and Archaeology::NH History::NHG Middle Eastern history
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
dc.subject.otheraphrodisiac
dc.subject.othersong
dc.subject.othercinema
dc.subject.otherEgyptian cinema
dc.subject.otherTunisian penal code
dc.subject.otherhashish
dc.subject.otherArabic language
dc.subject.otherLGBTQ
dc.subject.othermedieval Arabic literature
dc.subject.otherhomoerotic literature
dc.subject.othersexual minorities
dc.subject.othermusic
dc.subject.otherMuwashshaḥ
dc.subject.otherpoetry
dc.subject.othertranslation
dc.titleLes Mots du désir
dc.title.alternativeLa langue de l’érotisme arabe et sa traduction
dc.typebook
oapen.abstract.otherlanguageAu premier temps de la traduction du désir érotique est le mot. La littérature arabe s’en saisit, fixant des normes à la sexualité : licite, légitime, transgressive, interdite ou impensable… Elle combine alors ces mots du corps, les dissimule par la métaphore ou en expose la crudité avec gourmandise. Lorsque d’autres langues et cultures s’approprient l’erotica arabe, la transposent et l’exotisent, les originaux ré-encodés stimulent sous la plume du traducteur d’autres formes du désir que celles imaginées par leurs auteurs. Si la traduction a lieu quelques siècles après l’écriture, l’écart temporel achève alors de reconfigurer le sens des mots et la portée du désir. Les treize contributions de ce volume, certaines en français, d’autres en anglais, offrent des perspectives novatrices sur des textes célèbres ou inédits, et invitent à explorer les relations érotisme-cuisine, érotisme-haschich, érotisme-violence, érotisme-dégoût, alliant un corpus ancien à des sources contemporaines : du cinéma au Code pénal, en passant par la chanson. Ensemble, elles permettent d’approcher le rapport des arabophones à l’obscénité, aux catégories sexuelles, aux écarts vis-à-vis d’une norme comportementale fluctuante et insaisissable, en confrontant ces Mots du désir aussi bien à leurs expressions médiévales qu’à celles plus contemporaines qui s’inventent aujourd’hui dans un cadre globalisé.
oapen.identifier.doi10.4000/books.diacritiques.800
oapen.relation.isPublishedBybf464e18-ff69-4d55-b404-1459d372866f
oapen.relation.isbn9791097093587
oapen.relation.isbn9791097093129
oapen.pages422
oapen.place.publicationMarseille


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/