Show simple item record

dc.contributor.authorKARAFILLIDIS, IRIS
dc.date.accessioned2023-05-02T04:12:47Z
dc.date.available2023-05-02T04:12:47Z
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2023-05-01T13:41:37Z
dc.identifierONIX_20230501_9791221500035_130
dc.identifier2420-8361
dc.identifierhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/62714
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/99715
dc.description.abstractIn the complex panorama of Russian translations of Dante, Ol’ga Sedakova occupies a particularly important place, representing the figure of an intellectual who not only devoted long studies to Dante’s poetics and language as well as attempted translation, but who also introjected the themes and scope of his cultural heritage into her own work. In this essay, Sedakova’s poetic and translating career is analysed by showing how, from her first publications in the samizdat journals of the 1970s to her most recent publications in 2020, the figure of Dante, his work and themes have always been given central importance.
dc.languageItalian
dc.relation.ispartofseriesBiblioteca di Studi di Filologia Moderna
dc.rightsopen access
dc.subject.otherContemporary Russian Poetry
dc.subject.otherDivina Commedia
dc.subject.otherThe New Life
dc.subject.otherTranslation Sedakova
dc.subject.otherthema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies
dc.titleChapter Dalla Vita nova al Paradiso: alcune riflessioni sul percorso poetico-traduttorio di Ol’ga Sedakova
dc.typechapter
oapen.identifier.doi10.36253/979-12-2150-003-5.07
oapen.relation.isPublishedBy2ec4474d-93b1-4cfa-b313-9c6019b51b1a
oapen.relation.isbn9791221500035
oapen.pages16
oapen.place.publicationFlorence
dc.seriesnumber70
dc.abstractotherlanguageIn the complex panorama of Russian translations of Dante, Ol’ga Sedakova occupies a particularly important place, representing the figure of an intellectual who not only devoted long studies to Dante’s poetics and language as well as attempted translation, but who also introjected the themes and scope of his cultural heritage into her own work. In this essay, Sedakova’s poetic and translating career is analysed by showing how, from her first publications in the samizdat journals of the 1970s to her most recent publications in 2020, the figure of Dante, his work and themes have always been given central importance.


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

open access
Except where otherwise noted, this item's license is described as open access