Show simple item record

dc.contributor.authorBogarín Díaz, Jesús
dc.description.abstractIn this paper, the author carries out a study of Jurilinguistics with a mutual approach towards Linguistics and Law. The topic is the Spanish word excepción, whose lexical formation is studied from its Indo-European root and whose semantic delimitation is specified in detail in Latin. Paradoxically, it is not a term that legislation or legal science took from everyday language to give it a technical meaning, but rather a term that was borrowed from forensic language and then entered everyday language through metaphorical usage. The author then shows how the Latin word exceptio, not inherited by Romance languages, was recovered by them from the 12th century. It was then used precisely as a legal technical term, not only in the original procedural sense, but with new legal meanings. Addtionally, exceptio entered common use in Romance languages with more success than it did in Latin. In order to show these changes, the author analyses the content of the successive editions of the Dictionary of the Royal Spanish Academy and the recent Pan-Hispanic Dictionary of Legal Spanish.en_US
dc.relation.ispartofseriesHistoria del Derechoen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::L Lawen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguisticsen_US
dc.subject.otherDerecho Procesalen_US
dc.subject.otherVocabulario jurídicoen_US
dc.subject.otherProcedural Lawen_US
dc.subject.otherLegal Vocabularyen_US
dc.titleFormación léxica y conceptualización jurídica: el vocablo «excepción»en_US
oapen.abstract.otherlanguageEn el presente trabajo, el autor realiza un estudio de Jurilingüística con un acercamiento bilateral entre Lingüística y Derecho. El tema es el vocablo español excepción, cuya formación léxica es estudiada desde su raíz indoeuropea y cuya fijación semántica es precisada con detalle en latín. Paradójicamente no se trata de un término que la legislación o la ciencia jurídica tomase del lenguaje común para otorgarle un significado técnico, sino más bien un término originariamente forense que pasó por metáfora al lenguaje común. El autor muestra luego cómo este término, no heredado por las lenguas romances, fue recuperado por estas a partir del siglo XII precisamente como tecnicismo jurídico, no solo en el sentido procesal originario, sino con nuevas significaciones jurídicas, a la vez que se expandió al lenguaje común, con más éxito que había tenido en latín. Para ello, el autor analiza el contenido de las sucesivas ediciones del Diccionario de la Real Academia Española y del reciente Diccionario Panhispánico del Español Jurídico.en_US

Files in this item


There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record
Except where otherwise noted, this item's license is described as