Show simple item record

dc.contributor.authorRobin Lambert*
dc.date.accessioned2021-02-11T15:01:40Z
dc.date.available2021-02-11T15:01:40Z
dc.date.issued2016*
dc.date.submitted2020-09-09 12:19:34*
dc.identifier48008*
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/49018
dc.description.abstractDes montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant marchand d’armes et sa mystérieuse organisation terroriste, qui cherchent à plonger le monde dans le chaos... À première vue, ces paroles semblent faciles à traduire - mais il y a des pièges. Du, de la, des ne sont pas toujours ‘of ’, et mener n’est pas ‘to lead’. Où utiliser le mot ‘the’ ? C’est l’équivalent linguistique d’un dispositif explosif de circonstance. Ce manuel, comme un détecteur de mines, cherche à vous aider à éviter les failles sismiques entre la langue française et la langue anglaise, pour arriver en sécurité à une traduction correcte - sans plonger dans le chaos d’une traduction mot-à-mot.*
dc.languageEnglish*
dc.subjectP*
dc.subject.otherEnglish language*
dc.subject.otherword-for-word*
dc.subject.othervocabulary*
dc.subject.othermother tongue*
dc.subject.othertranslation*
dc.subject.othertheme*
dc.subject.otherFrench language*
dc.titleGuidelines for Translation from French into English*
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.4000/books.pupo.5358*
oapen.relation.isPublishedByaad75d00-be29-4b7d-a68e-ff7f8155bcd6*
oapen.relation.isbn9791036547539*


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record