Show simple item record

dc.contributor.authorvan der Sijs, Nicoline
dc.date.accessioned2021-02-10T12:58:18Z
dc.date.issued2009
dc.date.submitted2010-12-31 23:55:55
dc.date.submitted2019-12-10 14:46:32
dc.date.submitted2020-04-01T15:30:29Z
dc.identifier341464
dc.identifierOCN: 607892002
dc.identifierhttp://library.oapen.org/handle/20.500.12657/34964
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/35152
dc.description.abstractIn 1609, the first Dutch settlers arrived in America and established trading posts, small towns, and forts up and down what we now call the Hudson River. To this day, American children are taught the thrilling history of the transformation of this settlement, New Netherland, and its capital, New Amsterdam, from landmark port into present-day New York State and the island of Manhattan. But, the Dutch legacy extended far beyond New York, as Cookies, Coleslaw and Stoops reveals. From Santa Claus (after the Dutch folklore saint Sinterklaas) and his sleigh (the pronunciation of the Dutch slee is almost identical) to a dumbhead talking poppycock, the contributions of the Dutch language to American English are indelibly embedded to some of our most vernacular terms and expressions. The menu in most of our restaurants sports some originally Dutch names, and even our dollar is named after a Dutch coin (daalder). In this captivating volume, the renowned linguist Nicoline van der Sijs glosses over 300 Dutch loan words like these that travelled to the New World on board the Dutch ship the Halve Maan, captained by Henry Hudson, which dropped anchor in Manhattan more than 400 years ago. Surprisingly, the Dutch also gave several Native American languages words for everyday things like "pants", "cat" and "turkey". Lively and accessible, the information presented in this volume charts the journey of these words into the American territory and languages, from more obscure uses which maybe have survived in only regional dialects to such ubiquitous contributions to our language like Yankee, cookie, and dope. Each entry marks the original arrival of its term into American English and adds up-to-date information on its evolving meaning, etymology, and regional spread. Not to be missed by anyone with a passion for the history behind our everyday expressions, Cookies, Coleslaw and Stoops is the perfect gift for the linguistic adventurer in us all.
dc.description.abstractVan Santa Claus (Sinterklaas) en zijn slee (sleigh) tot aan de dollar (vernoemd naar de daalder) en Yankees (Jan Kees), de Nederlandse taal is van grote invloed geweest op het Amerikaans-Engels. Yankees, cookies en dollars laat zien hoe de Nederlandse erfenis tot ver buiten New York reikt en zelfs terug te vinden is in de indianentalen. Dit jaar wordt herdacht dat vierhonderd jaar geleden, in 1609, Henry Hudson met zijn VOC-schip voor anker ging bij Manhattan. In zijn kielzog landden Nederlandse kolonisten op het eiland die de stad Nieuw-Amsterdam stichtten. In de loop van vierhonderd jaar is het gebied getransformeerd van landbouwgrond naar de huidige wereldstad New York. Hoewel er veel is veranderd, is de invloed van de Nederlandse taal nog steeds hoorbaar. Wat is de ontwikkeling geweest van het Nederlands in de Verenigde Staten? Hoelang is dit gesproken en is het ongewijzigd gebleven? Hoe groot was en is de invloed van het Nederlands op het Amerikaans-Engels? Welke Nederlandse woorden zijn door indianentalen overgenomen? In dit boek gaat taalkundige Nicoline van der Sijs in op deze en andere vragen. Ze geeft up-to-date informatie over de veranderende betekenis, de etymologie en de regionale spreiding van de Nederlandse leenwoorden. Cookies, Coleslaw and Stoops verschijnt ook in het Nederlands als "http://www.aup.nl/do.php?a=show_visitor_book&isbn=9789089641304">Yankees, cookies en dollars. In het kader van Holland on the Hudson (400 jaar handelsrelaties tussen Nederland en New York) wordt het boek op 10 september gepresenteerd op Columbia University te New York. Onder andere minister Ronald Plasterk van OC&W is hierbij aanwezig. "As a kid in New York's Mohawk Valley I played along the laag kill, called out Kip, Kip, Kip! to our chickens at feeding time, talked to friends on their stoeps after school, and got winklehawks in my blue jeans from scrambling through barbed wire fences. It wasn't until years later that I realized how many Dutch expressions survived in my dialect. This book is a linguistic treasure chest for anyone who grew up in the area covered by the Dutch colony of New Netherland." Charles Gehring, New Netherland Project, New York State Library
dc.languageEnglish
dc.rightsopen access
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguisticsen_US
dc.subject.classificationthema EDItEUR::N History and Archaeology::NH Historyen_US
dc.subject.othergeschiedenis
dc.subject.otherdutch and flemish language
dc.subject.othercultuur and geschiedenis
dc.subject.otherculture and history
dc.subject.otherhistory, geography, and auxiliary disciplines
dc.subject.othernederlandse taal
dc.titleCookies, Coleslaw, and Stoops
dc.title.alternativeThe Influence of Dutch on the North American Languages
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.5117/9789089641243
oapen.relation.isPublishedByde2ecbe7-1037-4e96-8c3a-5a842d921e04
oapen.relation.isbn9789089641243
oapen.pages320
dc.abstractotherlanguageVan Santa Claus (Sinterklaas) en zijn slee (sleigh) tot aan de dollar (vernoemd naar de daalder) en Yankees (Jan Kees), de Nederlandse taal is van grote invloed geweest op het Amerikaans-Engels. Yankees, cookies en dollars laat zien hoe de Nederlandse erfenis tot ver buiten New York reikt en zelfs terug te vinden is in de indianentalen. Dit jaar wordt herdacht dat vierhonderd jaar geleden, in 1609, Henry Hudson met zijn VOC-schip voor anker ging bij Manhattan. In zijn kielzog landden Nederlandse kolonisten op het eiland die de stad Nieuw-Amsterdam stichtten. In de loop van vierhonderd jaar is het gebied getransformeerd van landbouwgrond naar de huidige wereldstad New York. Hoewel er veel is veranderd, is de invloed van de Nederlandse taal nog steeds hoorbaar. Wat is de ontwikkeling geweest van het Nederlands in de Verenigde Staten? Hoelang is dit gesproken en is het ongewijzigd gebleven? Hoe groot was en is de invloed van het Nederlands op het Amerikaans-Engels? Welke Nederlandse woorden zijn door indianentalen overgenomen? In dit boek gaat taalkundige Nicoline van der Sijs in op deze en andere vragen. Ze geeft up-to-date informatie over de veranderende betekenis, de etymologie en de regionale spreiding van de Nederlandse leenwoorden. Cookies, Coleslaw and Stoops verschijnt ook in het Nederlands als "http://www.aup.nl/do.php?a=show_visitor_book&isbn=9789089641304">Yankees, cookies en dollars. In het kader van Holland on the Hudson (400 jaar handelsrelaties tussen Nederland en New York) wordt het boek op 10 september gepresenteerd op Columbia University te New York. Onder andere minister Ronald Plasterk van OC&W is hierbij aanwezig. "As a kid in New York's Mohawk Valley I played along the laag kill, called out Kip, Kip, Kip! to our chickens at feeding time, talked to friends on their stoeps after school, and got winklehawks in my blue jeans from scrambling through barbed wire fences. It wasn't until years later that I realized how many Dutch expressions survived in my dialect. This book is a linguistic treasure chest for anyone who grew up in the area covered by the Dutch colony of New Netherland." Charles Gehring, New Netherland Project, New York State Library


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

open access
Except where otherwise noted, this item's license is described as open access