Show simple item record

dc.contributor.editorKarlsson, Britt-Marie
dc.contributor.editorEhrling, Sara
dc.contributor.editorVidén, Gunhild
dc.date.accessioned2024-02-28T04:09:29Z
dc.date.available2024-02-28T04:09:29Z
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-02-27T12:27:55Z
dc.identifierhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/88033
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/134880
dc.description.abstractA 16th Century French Version of Virgil’s Aeneid In 1541, the author and translator known under the name Hélisenne de Crenne published her fourth and last work, a prose adaptation of the first four books of Virgil’s epos the Aeneid. The work was printed by Denys Janot and dedicated to king Francis I. The themes of Crenne’s Aeneid are in many ways similar to the themes present in her earlier works, works of which she was the original author. Crenne shows a vivid interest in love and its consequences in all her works ; moreover, she has a sharp focus on feelings. All this becomes crystal clear in her adaptation of Virgil ; a work which we consider as the keystone to her whole production. It seems that Crenne tried to make Virgil's work accessible and interesting to a broad audience through her adaptations of Virgil. Nonetheless, in contrast to her earlier works, her version of the Aeneid did not meet with any success among its contemporaries. The present volume is the first edition of the whole text since the first edition appeared. Besides Crenne’s Aeneid, this volume contains an extensive introduction where the work is presented : Crenne’s authorship ; translation in the 16th century ; Crenne’s technique and style ; the three extant copies of the printed edition ; her purposes with the edition. Moreover, our volume contains a commentary where each chapter is compared with the texts of Virgil and of Octovien de Saint-Gelais, the earlier French translator who inspired Crenne the most. Finally, there is a glossary. We have also reproduced the woodcuts from the original edition and tried to recreate a similar layout.
dc.languageFrench
dc.rightsopen access
dc.subject.other16th century literature; Female authorship; Hélisenne de Crenne; Vergil
dc.subject.otherthema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AD Romance, Italic and Rhaeto-Romanic languages::2ADF French
dc.subject.otherthema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AD Romance, Italic and Rhaeto-Romanic languages::2ADL Latin
dc.subject.otherthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
dc.titleCrenne, Hélisenne de ([1541] 2023). Les quatre premiers livres des Eneydes du treselegant poete Virgile, Traduictz de Latin en prose Francoyse, par ma dame Helisenne
dc.title.alternativeÉdition critique établie et présentée par Britt-Marie Karlsson, Sara Moding & Gunhild Vidén
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.21524/kriterium.55
oapen.relation.isPublishedBy478079ae-a0b4-4cbd-b1bf-6d3a382e4d76
oapen.relation.isbn9789179631390
oapen.relation.isbn9789179631413
oapen.pages355


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

open access
Except where otherwise noted, this item's license is described as open access