Sites of Translation
What Multilinguals Can Teach Us about Digital Writing and Rhetoric
Download Url(s)
https://www.jstor.org/stable/10.2307/j.ctv65sx95Author(s)
Gonzales, Laura
Language
EnglishAbstract
Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.
Keywords
Language & Literature; American Studies; Latin American Studies; Sociology; Philosophy; TechnologyISBN
9780472900862, 9780472074037Publisher
University of Michigan PressPublisher website
http://www.press.umich.edu/Publication date and place
2018Imprint
DigitalculturebooksSeries
Sweetland Digital Rhetoric Collaborative,Classification
Literature: history and criticism
Ethnic studies
Social discrimination and social justice
Philosophy of language
Language teaching and learning
Graphical and digital media applications